El Principito traducido en Kaqchikel [fr]


El 16 de noviembre, la Embajada de Francia en Guatemala y el Instituto de lingüística e interculturalidad (ILI) de la Universidad Rafael Landívar presentaron conjuntamente, en la Alianza francesa de Guatemala, la traducción en lengua maya kaqchikel del Principito de Antoine de Saint-Exupéry. La Embajada de Francia financió particularmente la traducción y la impresión de la obra.

Esta obra universal, uno de los libros más traducidos en el mundo (en más de 220 idiomas), es por primera vez propuesta en una de las principales lenguas mayas de Guatemala, el kaqchikel. Para esta ocasión, alrededor de treinta alumnos bilingües español-kaqchikel de la escuela Ixmucané de Tecpán, accompañados de diez profesores, participaron en el evento.

JPEG Los alumnos de la escuela Ixmucané de Tecpán

Después de las palabras de bienvenida del Sr. Arnaud Carrère, Director de la Alianza francesa, los Srs. Carlos Cabarrús, Vicerrector de la Universidad Rafael Landívar, Pedro Morejon Patzán, Representante de la Comunidad lingüística kaqchikel, Cirilo Pérez Oxlaj, Embajador de los pueblos indígenas de Guatemala, Edgar Montiel, Representante de la UNESCO en Guatemala y Philippe Bastelica, Embajador de Francia en Guatemala (ver el discurso del embajador), se dirigieron respectivamente al auditorio.

JPEG De izq. a der.: Sr. Pedro Morejon Patzán, Sr. Cirilo Pérez Oxlaj, Sr. Philippe Bastelica, Sra. Anabella Giracca, Sr. Edgar Montiel y Sr. Carlos Cabarrús.

Las intervenciones fueron seguidas de la lectura de extractos del Principito, en los tres idiomas que son el kaqchikel (Sra. Carmelina Levi Lix Socop, miembro de la Comunidad lingüística kaqchikel), el francés (Sr. Ariel Rivera, Vicerrector de la Universidad Rafael Landívar) y el español (Sr. Jorge Carro, Director de la biblioteca de la Universidad Rafael Landívar).

Varios miembros de la Comunidad lingüística kaqchikel, autores de la traducción, propusieron luego un pequeño espectáculo muy animado en kaqchikel, inspirado en la obra de Saint-Exupéry.

JPEG Los miembros de la Comunidad lingüística kaqchikel que participaron en el espectaculo.

La Marimba de Bellas Artes hizo apreciar toda la magnitud de su talento interpretando 5 piezas muy aplaudidas.

El evento se terminó por la entrega simbólica de la traducción del Principito al Viceministro de Educación bilingüe intercultural , Sr. Jorge Raymundo y a la Directora de la escuela Ixmucané, Sra. Alba Velázquez. la Sra. Anabella Giracca, Directora del Instituto de lingüística y de interculturalidad concluyó la presentación.

Para ver los artículos de prensa dedicados al evento:

- El Principito

- El Principito, en kaqchikel

- La obra de Saint-Exupéry para el lector kaqchikel

- Ver el video de Prensa Libre: El Principito transcrito al Kaqchikel

Dernière modification : 09/12/2016

Haut de page